Iliade – I Fiumi Parlano

02/27/2010 11:25 pm 0 comments

Share this Article

Author:

Dopo Eschilo e Sofocle, un passo ancora indietro: Omero. Un nuovo tentativo di teatro di parola: a verso a verso, andando a capo quando il senso è finito. Provando ci accorgiamo per simpatia, per assonanza che ILIADE è ancora lettera viva se chi dice o ascolta è vigile, disponibile. Questa è una battaglia, una sfida della poesia contro l’assuefazione, contro l’ignoranza, contro tutto ciò che è offesa al mondo. Proviamo a dire i versi di Omero voltati in italiano da Rosa Calzecchi Onesti (grazie all’infaticabile cura editoriale di Cesare Pavese) e ad imbastire con ago e filo una geometria ritmica di duelli verbali: s’impara la lima e la pazienza: a mettere in connessione la lettera con la vita, con la realtà, a dargli forma, pensiero, anima e immaginazione e a osservare come lievita un pane di parole o come si leviga un legno carico di versi o come si zappa un campo irto di accenti. Verso a verso come corpo a corpo, come duello, testo/aedo, che poi dopo il duello si fa coro e quindi polifonia condivisa: fiumi ascoltare!

Gianluca Guidotti ed Enrica Sangiovanni

6kDEVDRu0Uc

Sappiamo bene tuttavia che qualunque traduzione è una messa in scena che adatta un testo perlomeno a un nuovo clima verbale e lo colloca in un gioco di riflessi e di richiami, di sopraggiunte oscurità e insospettate possibilità d’echi, che è sempre un travestimento. Ma sappiamo altresì che altro è accontentarsi della generica suggestione di un testo e tradurla secondo un secolare schema oratorio, altro accostarsi alla lettera viva armati di una sensibile e attenta filologia, come di una bilancetta, che dovrà scrupolosamente dosare l’oro della poesia. Di questa nostra convinzione non ci pare anzi nemmeno di doverci vantare: è una semplice esigenza di coscienza e di gusto e chi oggi non la sente si mette fuori non dico della “civiltà letteraria” di buona memoria ma del normale alfabetismo.
Cesare Pavese – 1950

Chi aveva sognato che la forza, grazie al progresso, appartenesse ormai al passato, ha voluto vedere in questo poema un documento; chi sa discernere la forza, oggi come un tempo, al centro di ogni storia umana, vi trova il più bello, il più puro degli specchi. La forza è ciò che rende chiunque le sia sottomesso una cosa. La straordinaria equità che ispira l’Iliade non ha avuto imitatori. A malapena ci si accorge che il poeta è greco e non troiano. L’Iliade fu l’unico vero testo dell’epopea occidentale, suoi soli continuatori furono Eschilo e Sofocle. Gli uomini ritroveranno il genio epico quando sapranno credere che nulla è al riparo dalla sorte, quindi non ammirare mai la forza, non odiare i nemici, non disprezzare gli sventurati. E’ dubbio che ciò sia prossimo ad accadere.
Simone Weil – 1940

ILIADE – I FIUMI PARLANO – fabbricazione duello uccisione riscatto compianto sepoltura da Omero  | traduzione Rosa Calzecchi Onesti, Giulio Einaudi editore  |regia Gianluca Guidotti Enrica Sangiovanni | conflagrazioni poetiche Cesare Pavese(1908/2008), Simone Weil (1909/2009)

aedi Enrica Sangiovanni, Gianluca Guidotti, Andrea Sangiovanni, Alfredo Puccetti, Luciano Ardiccioni

More information on their site – Archivio Zeta here


(c) RIPRODUZIONE RISERVATA

Leave a Reply - lascia un commento

You must be logged in to post a comment. - Per inserire il tuo commento devi registrarti

recommended Barga musicians



the giornaledibarganews team

keane
luca_galeotti
maria elena
david sesto
Nazareno Giusti
Sara Moscardini
Andrea Giannasi
Simone Pierotti
matteo casci
admin
barga jazz club
Pier Giuliano Cecchi
Massimiliano Falsini
Francesco Talini
vincenzo passini
luigi cosimini
fviviano
Inspired by Barga
poetry
flavio guidi
emilio bertoncini
Tania Giannecchini
barga jazz festival
deety
liz taylor
stefano elmi
nicola salotti
Manuel Cipriani
andrea bertucci
don stefano serafini
raffaele dinelli
simone castelli
valeria belloni
john moscardini
Betts
Andrea Guzzoletti

daily Images

recent comments - ultimi commenti

Other News - Altre Notizie

s2Member®